Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

mates with

  • 1 сцепляться

    Three gears will engage with no backlash.

    The pinion engages with segments of two bevel gears.

    When gears intermesh, one pair of teeth must remain in engagement until...

    The gear meshes with the pinion.

    The roller has parallel grooves which mesh with the spiral gear of the worm.

    Peripheral teeth on this member are engaged with internal teeth on an outer member.

    The multi-tooth ring mates with a similar ring provided on the underside of the fixture.

    The caging knob engages the azimuth gear.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > сцепляться

  • 2 сопрягаться

    Сопрягаться с (не путать с "Быть сопряженным с", т.е. "сопровождаться") - to mate with; to be tangent to (плавно переходить)
     Although variations in condenser design are many, a basic configuration of shell, tube bundle, and the flange which mates with the turbine exhaust is as shown in Fig.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > сопрягаться

  • 3 сопрягаться с

    The upper (male) section mates with the lower (female) section.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > сопрягаться с

  • 4 К-219

    ЗА КОМПАНИЮ (с кем) ДЛЯ КОМПАНИИ both coll PrepP these forms only adv
    (in refer, to one's or s.o. 's participation in an activity in which one or s.o. would not have engaged had others not been engaging in it) (to do sth.) with another or others when he is or they are doing it, (to get s.o. to do sth. or take s.o.) with one when one is doing sth.: (come (go etc)) along with s.o.
    (take s.o. etc) along with one join in join s.o. (do sth.) because s.o. is doing it (when a person participates in sth. in order to make it more enjoyable for another or others) (do sth.) to keep s.o. company (take s.o. with one etc) to keep one company for company.
    Алеша цирк не любит, но у нас был лишний билет, и он решил пойти за компанию. Alyosha doesn't like the circus, but since we had an extra ticket he decided to come along with us.
    (Галина:)...Бывал ли ты когда-нибудь в церкви? (Зилов:) Да. Раз мы заходили с ребятами. По пьянке. А ты? (Галина:) А я с бабушкой. За компанию (Вампилов 5). IG:) Have you ever been to church? (Z.:) Yes. Looked in once with some of my mates, when we were drunk. Have you? (G.:) I went with my grandmother. To keep her company (5a).
    Пошли, Вася, будь другом, за компанию» (Максимов 3). "Come on, Vasilii, be a pal, keep us company" (3a)
    По-моему, они даже не держали кухарку, а столовались у соседей, куда иногда за компанию затаскивали и меня пить чай или ужинать в большой компании московских беженцев, где я познакомился с некоторыми известными людьми (Катаев 3). I believe they did not even have a cook Instead they ate with their neighbours. Sometimes they took me in there with them for company to have tea or supper with a large gathering of Moscow refugees, where I met many famous people (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-219

  • 5 для компании

    [PrepP; these forms only ; adv]
    =====
    (in refer, to one's or s.o.'s participation in an activity in which one or s.o. would not have engaged had others not been engaging in it) (to do sth.) with another or others when he is or they are doing it, (to get s.o. to do sth. or take s.o.) with one when one is doing sth.:
    - (come <go etc>) along with s.o.;
    - (take s.o. etc) along with one;
    - join s.o.;
    - (do sth.) because s.o. is doing it;
    - [when a person participates in sth. in order to make it more enjoyable for another or others](do sth.) to keep s.o. company;
    - (take s.o. with one etc) to keep one company;
    - for company. Алеша цирк не любит, но у нас был лишний билет, и он решил пойти за компанию. Alyosha doesn't like the circus, but since we had an extra ticket he decided to come along with us.
         ♦ [Галина:]...Бывал ли ты когда-нибудь в церкви? [Зилов:] Да. Раз мы заходили с ребятами. По пьянке. А ты? [Галина:] А я с бабушкой. За компанию (Вампилов 5). [G:] Have you ever been to church? [Z.:] Yes. Looked in once with some of my mates, when we were drunk. Have you? [G.:] I went with my grandmother. To keep her company (5a).
         ♦ "Пошли, Вася, будь другом, за компанию" (Максимов 3). "Come on, Vasilii, be a pal, keep us company" (3a)
         ♦ По-моему, они даже не держали кухарку, а столовались у соседей, куда иногда за компанию затаскивали и меня пить чай или ужинать в большой компании московских беженцев, где я познакомился с некоторыми известными людьми (Катаев 3). I believe they did not even have a cook Instead they ate with their neighbours. Sometimes they took me in there with them for company to have tea or supper with a large gathering of Moscow refugees, where I met many famous people (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > для компании

  • 6 за компанию

    ЗА КОМПАНИЮ (с кем; ДЛЯ КОМПАНИИ both coll
    [PrepP; these forms only ; adv]
    =====
    (in refer, to one's or s.o.'s participation in an activity in which one or s.o. would not have engaged had others not been engaging in it) (to do sth.) with another or others when he is or they are doing it, (to get s.o. to do sth. or take s.o.) with one when one is doing sth.:
    - (come <go etc>) along with s.o.;
    - (take s.o. etc) along with one;
    - join s.o.;
    - (do sth.) because s.o. is doing it;
    - [when a person participates in sth. in order to make it more enjoyable for another or others](do sth.) to keep s.o. company;
    - (take s.o. with one etc) to keep one company;
    - for company. Алеша цирк не любит, но у нас был лишний билет, и он решил пойти за компанию. Alyosha doesn't like the circus, but since we had an extra ticket he decided to come along with us.
         ♦ [Галина:]...Бывал ли ты когда-нибудь в церкви? [Зилов:] Да. Раз мы заходили с ребятами. По пьянке. А ты? [Галина:] А я с бабушкой. За компанию (Вампилов 5). [G:] Have you ever been to church? [Z.:] Yes. Looked in once with some of my mates, when we were drunk. Have you? [G.:] I went with my grandmother. To keep her company (5a).
         ♦ "Пошли, Вася, будь другом, за компанию" (Максимов 3). "Come on, Vasilii, be a pal, keep us company" (3a)
         ♦ По-моему, они даже не держали кухарку, а столовались у соседей, куда иногда за компанию затаскивали и меня пить чай или ужинать в большой компании московских беженцев, где я познакомился с некоторыми известными людьми (Катаев 3). I believe they did not even have a cook Instead they ate with their neighbours. Sometimes they took me in there with them for company to have tea or supper with a large gathering of Moscow refugees, where I met many famous people (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за компанию

  • 7 В-38

    СКОЛЬКО (KAK) ВЕРЁВОЧКЕ НИ ВИТЬСЯ, А КОНЕЦ БУДЕТ СКОЛЬКО ВЕРЁВОЧКУ (ВЕРЁВКУ) НИ ВИТЬ, А КОНЦУ БЫТЬ (saying) underhanded dealings, depraved behavior etc, no matter how long they continue, will eventually be stopped: = the pitcher goes often to the well, but is broken at last the pitcher goes once too often to the well (in limited contexts) it will catch up with you in the end.
    «Воровал мой оголец, как ни попадя ( ungrammat = веб, что попадется). Я тряпьё на базар таскала. Сколько верёвочке ни виться... Сгорели мы, как шведы. Он подельников выгораживал, всё на себя взял, ему на всю катушку, а мне, по моей глупости, — пять без поражения» (Максимов 3). "Не stole everything he could lay his hands on, this man of mine. I used to take it all down to the market to sell. It caught up with us in the end. We went up in smoke. He wouldn't squeal on his mates, he took all the blame, so they gave him the full treatment and I got five years without deprivation of rights for being stupid" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-38

  • 8 Д-123

    ПЛЁВОЕ ДЕЛО highly coll NP\ sing only usu. subj-compl with copula, nom or instrum ( subj: infin or abstr, often это))
    1. doing sth. is very easy, does not require any effort: (it's) a snap (a cinch, a breeze)
    (that's) nothing (as) easy as pie (as) easy as falling off a log.
    Собрать автомат за 25 секунд с завязанными глазами было для Мосина плёвым делом. Reassembling a submachine gun in 25 seconds with his eyes blindfolded was a snap for Mosin
    (author's usage) «По мне, мужики, чего ни делается, все к лучшему, сунут нашим корешам от силы по пятерику (пять лет тюрьмы) за соучастие, детский срок, плёвое дело...» (Максимов 1). ( context transl) uIn my opinion, lads, whatever happens is for the best. They'll give our mates five years at the most for complicity-kids' stuff, hardly worth bothering about" (1a).
    2. doing sth. reprehensible (unethical etc) is easy for s.o., elicits in s.o. no feelings of regret, remorse etc: сделать Y для X-a -плёвое дело - X doesn't feel the least bit bad about (guilty for) doing Y
    X doesn't feel bad at all about doing Y X doesn't think ift (doesn't consider it) any big deal to do Y (in limited contexts) X would do Y to s.o. as soon as look at him.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-123

  • 9 К-103

    НА ВСЮ (ПОЛНУЮ) КАТУШКУ highly coll PrepP these forms only adv (intensif) fixed WO
    1. (one does sth. or, less often, sth. is operating) to one's or its full capacity, to the fullest extent possible
    to the fullest
    to the max giving it all (everything) one's got giving it one's best shot going (the) whole hog with might and main (in refer, to volume or capacity) (at) full blast
    жить - - make the most of one's life
    live life to the fullest
    веселиться (праздновать) \К-103 \К-103 live (whoop) it up
    have the time of onefe life (in limited contexts) have a big bash (of a party) be in full swing
    влюбиться \К-103 = be (fall) head over heels in love
    fall for s.o. hook, line, and sinker
    высказаться - - hold nothing back
    leave nothing unsaid.
    Он мог опять привести ее к себе, в свою комнату....Но сдерживала примитивная мужская осторожность. Возобновить отношения - да. Но не на полную катушку (Рыбаков 2). ( context transl) He'd be able to take her to his room again....But he was restrained by a primitive male cautiousness. They would rekindle their affair, fine, but this time he wasn't going to get in too deep (2a).
    2. наказать кого, взыскать с кого, влетело, досталось кому - и т. п. (to punish s.o., s.o. is punished etc) extremely severely: X-a наказали (X-y влетело) \К-103 - X got (they gave X) the full treatment (the works)
    X got it (they gave it to X) (but) good they went hard on X X was shown (they showed X) no mercy they threw the book at X.
    «Воровал мой оголец, как ни попадя ( ungrammat = всё, что попадётся). Я тряпьё на базар таскала. Сколько верёвочке ни виться... Он подельников выгораживал, всё на себя взял, ему на всю катушку...» (Максимов 3). "Не stole everything he could lay his hands on, this man of mine. I used to take it all down to the market to sell. It caught up with us in the end....He wouldn't squeal on his mates, he took all the blame, so they gave him the full treatment.." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-103

  • 10 Л-2

    ПО ПЬЯНОЙ ЛАВОЧКЕ (ПОД ПЬЙНУЮ ЛАВОЧКУ, ПО ПЬЙНКЕ, ПО ПЬЯНОМУ ДЕЛУ) all highly coll PrepP these forms only adv fixed WO
    (in refer, to a person) in a state of intoxication
    when one is drunk (pickled, in his cups)
    when one has had one (a few) too many when one has had too much to drink in a drunken state.
    (Галина:)...Бывал ли ты когда-нибудь в церкви? (Зилов:) Да. Раз мы заходили с ребятами. По пьянке. А ты? (Галина:) А я с бабушкой. За компанию (Вампилов 5). (G.:) Have you ever been to church? (Z.:) Yes. Looked in once with some of my mates, when we were drunk. Have you? (G.:) I went with my grandmother. To keep her company (5a).
    «Захочу, - говорит, — в два счета повыгоняю вас с работы». Это он на деда и Сейдахмата. И то по пьяному делу (Айтматов 1). uIf I have a mind to," he'd say, Til fire you all at one stroke." This was directed to grandfather and Seidakhmat. And pronounced when he was pickled (1b).
    Брылов:) Ну, может, по пьянке баба ошиблась, не того (масла) купила (Солженицын 8). (В.:) Well, maybe my old woman made a mistake. Maybe she had one too many and bought the wrong kind of butter (8a).
    «Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать» (Войнович 5). uYou know yourself the things you can say or do when you've had too much to drink" (5a).
    Среди них попадались славные малые, которые по пьяной лавочке умели рассказать много забавных историй... (Мандельштам 1). Among them there were some perfectly decent kids who in a drunken state would tell you (lots of) amusing tales... (1a).
    Друзей у него не было. Компании по пьяному делу он не водил - редко, разве что по большим праздникам, пропускал стопочку (Абрамов 1). ( context transl) Не had no friends. He did not indulge in drinking sessions-on rare occasions he would down a glass, but only on important holidays (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-2

  • 11 как веревочке ни виться, а конец будет

    СКОЛЬКО < KAK> ВЕРЕВОЧКЕ НИ ВИТЬСЯ, А КОНЕЦ БУДЕТ; СКОЛЬКО ВЕРЕВОЧКУ (ВЕРЕВКУ) НИ ВИТЬ, А КОНЦУ БЫТЬ
    [saying]
    =====
    under-handed dealings, depraved behavior etc, no matter how long they continue, will eventually be stopped:
    - the pitcher goes often to the well, but is broken at last;
    - [in limited contexts] it will catch up with you in the end.
         ♦ "Воровал мой оголец, как ни попадя [ungrammat = всё, что попадется]. Я тряпьё на базар таскала. Сколько верёвочке ни виться... Сгорели мы, как шведы. Он подельников выгораживал, всё на себя взял, ему на всю катушку, а мне, по моей глупости, - пять без поражения" (Максимов 3). "He stole everything he could lay his hands on, this man of mine. I used to take it all down to the market to sell. It caught up with us in the end. We went up in smoke. He wouldn't squeal on his mates, he took all the blame, so they gave him the full treatment and I got five years without deprivation of rights for being stupid" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как веревочке ни виться, а конец будет

  • 12 сколько веревку ни вить, а концу быть

    СКОЛЬКО < KAK> ВЕРЕВОЧКЕ НИ ВИТЬСЯ, А КОНЕЦ БУДЕТ; СКОЛЬКО ВЕРЕВОЧКУ (ВЕРЕВКУ) НИ ВИТЬ, А КОНЦУ БЫТЬ
    [saying]
    =====
    under-handed dealings, depraved behavior etc, no matter how long they continue, will eventually be stopped:
    - the pitcher goes often to the well, but is broken at last;
    - [in limited contexts] it will catch up with you in the end.
         ♦ "Воровал мой оголец, как ни попадя [ungrammat = всё, что попадется]. Я тряпьё на базар таскала. Сколько верёвочке ни виться... Сгорели мы, как шведы. Он подельников выгораживал, всё на себя взял, ему на всю катушку, а мне, по моей глупости, - пять без поражения" (Максимов 3). "He stole everything he could lay his hands on, this man of mine. I used to take it all down to the market to sell. It caught up with us in the end. We went up in smoke. He wouldn't squeal on his mates, he took all the blame, so they gave him the full treatment and I got five years without deprivation of rights for being stupid" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сколько веревку ни вить, а концу быть

  • 13 сколько веревочке ни виться, а конец будет

    СКОЛЬКО < KAK> ВЕРЕВОЧКЕ НИ ВИТЬСЯ, А КОНЕЦ БУДЕТ; СКОЛЬКО ВЕРЕВОЧКУ (ВЕРЕВКУ) НИ ВИТЬ, А КОНЦУ БЫТЬ
    [saying]
    =====
    under-handed dealings, depraved behavior etc, no matter how long they continue, will eventually be stopped:
    - the pitcher goes often to the well, but is broken at last;
    - [in limited contexts] it will catch up with you in the end.
         ♦ "Воровал мой оголец, как ни попадя [ungrammat = всё, что попадется]. Я тряпьё на базар таскала. Сколько верёвочке ни виться... Сгорели мы, как шведы. Он подельников выгораживал, всё на себя взял, ему на всю катушку, а мне, по моей глупости, - пять без поражения" (Максимов 3). "He stole everything he could lay his hands on, this man of mine. I used to take it all down to the market to sell. It caught up with us in the end. We went up in smoke. He wouldn't squeal on his mates, he took all the blame, so they gave him the full treatment and I got five years without deprivation of rights for being stupid" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сколько веревочке ни виться, а конец будет

  • 14 сколько веревочку ни вить, а концу быть

    СКОЛЬКО < KAK> ВЕРЕВОЧКЕ НИ ВИТЬСЯ, А КОНЕЦ БУДЕТ; СКОЛЬКО ВЕРЕВОЧКУ (ВЕРЕВКУ) НИ ВИТЬ, А КОНЦУ БЫТЬ
    [saying]
    =====
    under-handed dealings, depraved behavior etc, no matter how long they continue, will eventually be stopped:
    - the pitcher goes often to the well, but is broken at last;
    - [in limited contexts] it will catch up with you in the end.
         ♦ "Воровал мой оголец, как ни попадя [ungrammat = всё, что попадется]. Я тряпьё на базар таскала. Сколько верёвочке ни виться... Сгорели мы, как шведы. Он подельников выгораживал, всё на себя взял, ему на всю катушку, а мне, по моей глупости, - пять без поражения" (Максимов 3). "He stole everything he could lay his hands on, this man of mine. I used to take it all down to the market to sell. It caught up with us in the end. We went up in smoke. He wouldn't squeal on his mates, he took all the blame, so they gave him the full treatment and I got five years without deprivation of rights for being stupid" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сколько веревочку ни вить, а концу быть

  • 15 плевое дело

    ПЛЕВОЕ ДЕЛО highly coll
    [NP; sing only; usu. subj-compl with copula, nom or instrum (subj: infin or abstr, often это)]
    =====
    1. doing sth. is very easy, does not require any effort:
    - (it's) a snap <a cinch, a breeze>;
    - (as) easy as falling off a log.
         ♦ Собрать автомат за 25 секунд с завязанными глазами было для Мосина плёвым делом. Reassembling a submachine gun in 25 seconds with his eyes blindfolded was a snap for Mosin
         ♦ [author's usage] "По мне, мужики, чего ни делается, все к лучшему, сунут нашим корешам от силы по пятерику [пять лет тюрьмы] за соучастие, детский срок, плёвое дело..." (Максимов 1). [context transl] "In my opinion, lads, whatever happens is for the best. They'll give our mates five years at the most for complicity-kids' stuff, hardly worth bothering about" (1a).
    2. doing sth. reprehensible (unethical etc) is easy for s.o., elicits in s.o. no feelings of regret, remorse etc: сделать Y для X-a - плёвое дело X doesn't feel the least bit bad about (guilty for) doing Y; X doesn't feel bad at all about doing Y; X doesn't think it's (doesn't consider it) any big deal to do Y; [in limited contexts] X would do Y to s.o. as soon as look at him.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > плевое дело

  • 16 на всю катушку

    НА ВСЮ < ПОЛНУЮ> КАТУШКУ highly coll
    [PrepP; these forms only; adv (intensif); fixed WO]
    =====
    1. (one does sth. or, less often, sth. is operating) to one's or its full capacity, to the fullest extent possible:
    - [in refer, to volume or capacity] (at) full blast;
    - [in limited contexts] have a big bash;
    - [of a party] be in full swing;
    - fall for s.o. hook, line, and sinker;
    - leave nothing unsaid.
         ♦ Он мог опять привести ее к себе, в свою комнату....Но сдерживала примитивная мужская осторожность. Возобновить отношения - да. Но не на полную катушку (Рыбаков 2). [context transl] He'd be able to take her to his room again....But he was restrained by a primitive male cautiousness. They would rekindle their affair, fine, but this time he wasn't going to get in too deep (2a).
    2. наказать кого, взыскать с кого, влетело, досталось кому на всю катушку и т.п. (to punish s.o., s.o. is punished etc) extremely severely:
    - X-a наказали (X-у влетело) на всю катушку X got (they gave X) the full treatment (the works);
    - they threw the book at X.
         ♦ "Воровал мой оголец, как ни попадя [ungrammat = всё, что попадётся]. Я тряпьё на базар таскала. Сколько верёвочке ни виться... Он подельников выгораживал, всё на себя взял, ему на всю катушку..." (Максимов 3). "He stole everything he could lay his hands on, this man of mine. I used to take it all down to the market to sell. It caught up with us in the end....He wouldn't squeal on his mates, he took all the blame, so they gave him the full treatment..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на всю катушку

  • 17 на полную катушку

    НА ВСЮ < ПОЛНУЮ> КАТУШКУ highly coll
    [PrepP; these forms only; adv (intensif); fixed WO]
    =====
    1. (one does sth. or, less often, sth. is operating) to one's or its full capacity, to the fullest extent possible:
    - [in refer, to volume or capacity] (at) full blast;
    - [in limited contexts] have a big bash;
    - [of a party] be in full swing;
    - fall for s.o. hook, line, and sinker;
    - leave nothing unsaid.
         ♦ Он мог опять привести ее к себе, в свою комнату....Но сдерживала примитивная мужская осторожность. Возобновить отношения - да. Но не на полную катушку (Рыбаков 2). [context transl] He'd be able to take her to his room again....But he was restrained by a primitive male cautiousness. They would rekindle their affair, fine, but this time he wasn't going to get in too deep (2a).
    2. наказать кого, взыскать с кого, влетело, досталось кому на полную катушку и т.п. (to punish s.o., s.o. is punished etc) extremely severely:
    - they threw the book at X.
         ♦ "Воровал мой оголец, как ни попадя [ungrammat = всё, что попадётся]. Я тряпьё на базар таскала. Сколько верёвочке ни виться... Он подельников выгораживал, всё на себя взял, ему на всю катушку..." (Максимов 3). "He stole everything he could lay his hands on, this man of mine. I used to take it all down to the market to sell. It caught up with us in the end....He wouldn't squeal on his mates, he took all the blame, so they gave him the full treatment..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на полную катушку

  • 18 по пьянке

    ПО ПЬЯНОЙ ЛАВОЧКЕ <ПОД ПЬЯНУЮ ЛАВОЧКУ, ПО ПЬЯНКЕ, ПО ПЬЯНОМУ ДЕЛУ> all highly coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (in refer, to a person) in a state of intoxication:
    - when one is drunk (pickled, in his cups);
    - in a drunken state.
         ♦ [Галина:]...Бывал ли ты когда-нибудь в церкви? [Зилов:] Да. Раз мы заходили с ребятами. По пьянке. А ты? [Галина:] А я с бабушкой. За компанию (Вампилов 5). [G.:] Have you ever been to church? [Z.:] Yes. Looked in once with some of my mates, when we were drunk. Have you? [G.:] I went with my grandmother. To keep her company (5a).
         ♦ "Захочу, - говорит, - в два счёта повыгоняю вас с работы". Это он на деда и Сейдахмата. И то по пьяному делу (Айтматов 1). "If I have a mind to," he'd say, Til fire you all at one stroke." This was directed to grandfather and Seidakhmat. And pronounced when he was pickled (1b).
         ♦ [Брылов:] Ну, может, по пьянке баба ошиблась, не того [ масла] купила (Солженицын 8). [В.:] Well, maybe my old woman made a mistake. Maybe she had one too many and bought the wrong kind of butter (8a).
         ♦ "Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать" (Войнович 5). "You know yourself the things you can say or do when you've had too much to drink" (5a).
         ♦ Среди них попадались славные малые, которые по пьяной лавочке умели рассказать много забавных историй... (Мандельштам 1). Among them there were some perfectly decent kids who in a drunken state would tell you [lots of] amusing tales... (1a).
         ♦ Друзей у него не было. Компании по пьяному делу он не водил - редко, разве что по большим праздникам, пропускал стопочку (Абрамов 1). [context transl] He had no friends. He did not indulge in drinking sessions-on rare occasions he would down a glass, but only on important holidays (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по пьянке

  • 19 по пьяной лавочке

    ПО ПЬЯНОЙ ЛАВОЧКЕ <ПОД ПЬЯНУЮ ЛАВОЧКУ, ПО ПЬЯНКЕ, ПО ПЬЯНОМУ ДЕЛУ> all highly coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (in refer, to a person) in a state of intoxication:
    - when one is drunk (pickled, in his cups);
    - in a drunken state.
         ♦ [Галина:]...Бывал ли ты когда-нибудь в церкви? [Зилов:] Да. Раз мы заходили с ребятами. По пьянке. А ты? [Галина:] А я с бабушкой. За компанию (Вампилов 5). [G.:] Have you ever been to church? [Z.:] Yes. Looked in once with some of my mates, when we were drunk. Have you? [G.:] I went with my grandmother. To keep her company (5a).
         ♦ "Захочу, - говорит, - в два счёта повыгоняю вас с работы". Это он на деда и Сейдахмата. И то по пьяному делу (Айтматов 1). "If I have a mind to," he'd say, Til fire you all at one stroke." This was directed to grandfather and Seidakhmat. And pronounced when he was pickled (1b).
         ♦ [Брылов:] Ну, может, по пьянке баба ошиблась, не того [ масла] купила (Солженицын 8). [В.:] Well, maybe my old woman made a mistake. Maybe she had one too many and bought the wrong kind of butter (8a).
         ♦ "Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать" (Войнович 5). "You know yourself the things you can say or do when you've had too much to drink" (5a).
         ♦ Среди них попадались славные малые, которые по пьяной лавочке умели рассказать много забавных историй... (Мандельштам 1). Among them there were some perfectly decent kids who in a drunken state would tell you [lots of] amusing tales... (1a).
         ♦ Друзей у него не было. Компании по пьяному делу он не водил - редко, разве что по большим праздникам, пропускал стопочку (Абрамов 1). [context transl] He had no friends. He did not indulge in drinking sessions-on rare occasions he would down a glass, but only on important holidays (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по пьяной лавочке

  • 20 по пьяному делу

    ПО ПЬЯНОЙ ЛАВОЧКЕ <ПОД ПЬЯНУЮ ЛАВОЧКУ, ПО ПЬЯНКЕ, ПО ПЬЯНОМУ ДЕЛУ> all highly coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (in refer, to a person) in a state of intoxication:
    - when one is drunk (pickled, in his cups);
    - in a drunken state.
         ♦ [Галина:]...Бывал ли ты когда-нибудь в церкви? [Зилов:] Да. Раз мы заходили с ребятами. По пьянке. А ты? [Галина:] А я с бабушкой. За компанию (Вампилов 5). [G.:] Have you ever been to church? [Z.:] Yes. Looked in once with some of my mates, when we were drunk. Have you? [G.:] I went with my grandmother. To keep her company (5a).
         ♦ "Захочу, - говорит, - в два счёта повыгоняю вас с работы". Это он на деда и Сейдахмата. И то по пьяному делу (Айтматов 1). "If I have a mind to," he'd say, Til fire you all at one stroke." This was directed to grandfather and Seidakhmat. And pronounced when he was pickled (1b).
         ♦ [Брылов:] Ну, может, по пьянке баба ошиблась, не того [ масла] купила (Солженицын 8). [В.:] Well, maybe my old woman made a mistake. Maybe she had one too many and bought the wrong kind of butter (8a).
         ♦ "Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать" (Войнович 5). "You know yourself the things you can say or do when you've had too much to drink" (5a).
         ♦ Среди них попадались славные малые, которые по пьяной лавочке умели рассказать много забавных историй... (Мандельштам 1). Among them there were some perfectly decent kids who in a drunken state would tell you [lots of] amusing tales... (1a).
         ♦ Друзей у него не было. Компании по пьяному делу он не водил - редко, разве что по большим праздникам, пропускал стопочку (Абрамов 1). [context transl] He had no friends. He did not indulge in drinking sessions-on rare occasions he would down a glass, but only on important holidays (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по пьяному делу

См. также в других словарях:

  • mates — adjective Friendly; having a friendship (with). He is mates with my brother. Syn: chummy, chums, friendly, friends, pally, pals …   Wiktionary

  • Mates of State — Background information Origin Lawrence, Kansas, United States Genres …   Wikipedia

  • Mates, Dates series — Mates, Dates is a series of books written for teenagers by Cathy Hopkins. The characters later cross over into her other popular book series Truth, Dare, Kiss or Promise. The Mates, Dates series is about four best friends, Lucy, Izzie, Nesta and …   Wikipedia

  • Mates — is an English surname, and may refer to: James Mates (born 1964), British newsreader and journalist Michael Mates (born 1934), British politician Frederick S. Mates, founded the Mates Investment Fund in 1967 that crashed in the bear market of… …   Wikipedia

  • Walking with Beasts — Infobox Television show name = Walking with Beasts genre = Documentary runtime = 30 min. developer = Andrew Wilks producer = Jasper James executive producer = Tim Haines starring = Karyn Drane, Cory Generoux, Lorne Duquette, Delvin Opissinow,… …   Wikipedia

  • go mates — phrasal : to be or become an associate or partner saw that it would be advantageous to go mates with him …   Useful english dictionary

  • James Mates — is a British newsreader and journalist. Currently employed by ITN, as senior correspondent for ITV News and main presenter of The Late News .Personal lifeHe is the son of Conservative party politician Michael Mates. James Mates currently lives in …   Wikipedia

  • Michael Mates — The Right Honourable Michael Mates Member of Parliament for East Hampshire Petersfield (1974 1983) In office 10 October 1974 – 6 May 2010 Preceded by …   Wikipedia

  • Running Mates (Family Guy) — Running Mates Family Guy episode Peter vs. Lois in the election. Episode no. Season …   Wikipedia

  • Match Mates — Genre Game Show Created by Grundy Organisation Directed by Ken Field Presented by David Waters Country of origin …   Wikipedia

  • Chess Mates — Developer(s) Stepping Stone Publisher(s) Brainstorm Designer(s) …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»